Story Time

A lovely poem by Maxima, translated from Croatian into English by Irina

Maxima

tttttttt

Written: © Maxima

Croatian

Bakin spomenar

Kada mi baka uvečer priđe,
Pod miškom drži spomenar.
Tada sam sretan,
Jer dobro znam,
Da ide bajka,
Meni za dar.

A baka važno,
Započme priču.
U davna, davna vremena bijaše
Vještica strašna
Na metli jaše
Za njom tisuće vilenjaka,
I samo zjevaju da djecu plaše

Umračnoj sobi, mukla tišina.
Za oblak skri se mjesečina.
Može li bakice neka druga
Mene je strah a noć je duga

Baka se zamisli…
Onda zastade
Pa dobro,sinko,
Bit će neka druga
Sada mi spavaj,
Jer noć je duga

English

When Maxima approached me with a request to translate this poem, my first reaction was, No, I can’t do it, that’s too difficult. Then I thought, Well, I can at least try, and if I’m pleased with it, if I succeed in writing lines in English that create the same charm and the same flow as the original…

View original post 279 more words

About irinadim

Kookaburra sweet, you neither chirp nor tweet. Your laughter is much like mine, my cackle is much like thine. We are two sister souls, one clad in feathers, the other in clothes. ~ Irina ~ I’m a budding blogger. Poetry and photography are my newest passions, living in perfect harmony inspiring each other. I like both free verse and form poetry and am quite proud to let you know that I am the creator of a new form named ‘tercetonine’. Blog Name: Irina's Poetry Corner Blog URL: http://irinadim.com
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

2 Responses to Story Time

  1. I just came from Maxima’s site and was happy to see this collaboration! Irina, you are multi-talented with knowing 2 languages (and maybe more than 2!). I enjoyed Maxima’s poem too!

    • irinadim says:

      I enjoyed translating Maxima’s poem. Yes, you’re right, Christy, I know more than 2 languages. I know French quite well but not as well as English; I taught French at TAFE until my retirement and performed for the French Theatre at Alliance Française for about 6 years. I have a smattering of Italian, German and Russian. Of these three, when I listen to the news, Italian is the easiest to understand. Actually, German was my first language, my nanny was German, and Mum read me stories in German, but when WWII broke out she refused to speak German, yet my first letter to Dad, a POW in Germany, was in German. When the war ended, I took German lessons again and read stories with my mum. Funny! Russian was taught at school after the war, and Dad was my teacher too, but today I only pick up a word here and there when listening to the news. I was just about to start learning Russian again when I got caught up in blogging! Oh, I can add Spanish to the list of “smattering of”.
      Now you’ve had an earful! Just to explain how it is not unusual for Europeans to speak several languages.
      Au revoir! Arrivederci! Auf Wiedersehen! Hasta la vista! Do svidaniya! (до свидания) and in English, See you later!

      Cheers 🙂 Irina

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s